What It's Like To Be An Interpreter For The UN
Mario Tama/Getty
Zweig profiles one of these interpreters, Giulia Wilkins Ary. Most people probably get the gist of what interpreters do, but don't know the full extent of what the job entails.
Here are five things about UN interpreters that you probably didn't know:
1. Interpreting isn't the same as translating.
By definition, translation concerns text and interpreting speech. Translators have the luxury of a language dictionary, and can determine the best way to say something; interpreters have to find ways to paraphrase a speaker's words while simultaneously listening to what they need to interpret next.
2. The simultaneous interpretation technique became standard during the Nuremberg Trials.
Elite interpreters spend years developing the skill of speaking and listening at the same time. This technique was invented in 1920, but became standard practice during the Nuremberg Trials, in which the Allies tried the defeated Nazis for war crimes. The nature of the trials required a fast-paced and efficient means of communication.
3. Interpreters work in pairs or teams of three, switching off every half hour.
The UN has six official languages: English, French, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese. Because interpreting exerts a tremendous amount of mental energy, interpreters work in half-hour shifts to avoid exhaustion. Arabic and Chinese interpreters work in teams of three because they are required to interpret both from and into those languages.
4. Interpreters need to be able to adapt to the unexpected.
According to the United Nations' video "Interpreting in a Globalised World," interpreters need to be mentally agile. The schedule of speakers frequently changes at the very last minute and interpreters are regularly re-assigned to speakers, making thorough preparation impossible. And sometimes delegates decide to deviate from a typical monotone and begin speaking with passion or anger, which requires an even higher level of focus on the interpreter's part to keep up with.
5. Interpreters can be "adrenaline junkies."
Wilkins Ary explains to Zweig that when she's interpreting she gets into a flow, a euphoric state where she feels a deep connection with her speaker, and time seems to pass quickly. It's the same feeling elite athletes get when they're performing at their best. Wilkins Ary tells Zweig that that feeling of being in the zone is what keeps her loving her job.
- Having an regional accent can be bad for your interviews, especially an Indian one: study
- Dirty laundry? Major clothing companies like Zara and H&M under scrutiny for allegedly fuelling deforestation in Brazil
- 5 Best places to visit near Darjeeling
- Climate change could become main driver of biodiversity decline by mid-century: Study
- RBI initiates transition plan: Small finance banks to ascend to universal banking status
- JNK India IPO allotment date
- JioCinema New Plans
- Realme Narzo 70 Launched
- Apple Let Loose event
- Elon Musk Apology
- RIL cash flows
- Charlie Munger
- Feedbank IPO allotment
- Tata IPO allotment
- Most generous retirement plans
- Broadcom lays off
- Cibil Score vs Cibil Report
- Birla and Bajaj in top Richest
- Nestle Sept 2023 report
- India Equity Market